Lager

Allgemeine Bedingungen und Konditionen

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle juristischen Personen der Ecobliss-Gruppe, einschließlich Ecobliss Packaging Group BV, Ecobliss Retail Packaging BV, Ecobliss Pharma BV und anderer verbundener Unternehmen, die die Geltung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen erklären. Hinterlegt von Ecobliss Retail BV unter der Nummer 12054156 bei der Handelskammer Limburg, Niederlande, am 10. Juli 2017.

Alle Unternehmen, die diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen unterzeichnen, werden nachfolgend als „Lieferant“ bezeichnet.

Artikel 1: Anwendbarkeit

  1. These general terms and conditions apply to all quotations, legal relationships and agreements in terms whereof Supplier supplies goods and/or services of any nature to the Customer. Deviations from and supplements to these general terms and conditions shall only be valid if agreed to expressly and in writing.
  2. The applicability of the Customer’s purchasing or other terms and conditions is expressly rejected.

Artikel 2: Angebote und Preise

  1. All offers and other statements by Supplier are without obligation unless expressly indicated otherwise in writing.
  2. Offers will be based on the information, drawings, etc. provided by the Customer when applying for an offer, which Supplier may assume to be correct. Any drawings, models, catalogues, prospectuses, diagrams, and specifications of capacity, measurements and weight, and any other information provided by Supplier will be indicative only and will not be binding, unless otherwise agreed in writing.
  3. Sales samples displayed or presented shall be considered merely indicative. Delivered product may be different, unless expressly agreed otherwise.
  4. A price offer shall not obligate Supplier to perform delivery of just a portion of the products at a corresponding portion of the price offer.
  5. Offers do not apply to future follow-up orders for the same, unless expressly agreed.
  6. All prices are in the local currency of the Supplier, excluding VAT and excluding any other taxes, import duties, duties, etc.
  7. Supplier will have the right to proportionally increase any prices quoted and/or agreed, while adjusting the VAT due, in the event of an increase after the quotation or conclusion of the agreement in the costs of materials, raw materials or labour, transport cost, or of government charges or import duties, and furthermore in the event of an increase in purchase prices as a result of any change in the value of the applicable currency as a result of a change in the exchange rate or otherwise, and finally if the Customer makes any changes to its order that give rise to higher costs for Supplier than those on the basis of which the offer was made.
  8. If no price has been agreed, the current prices will apply, based on the costs of machines, materials and wages on the day of the offer.
  9. Any material, activity or service that is not explicitly mentioned in a quotation is to be considered outside the scope of the agreed price.

Artikel 3: Rechte an geistigem Eigentum

Sofern nicht anders vereinbart, behält der Lieferant alle geistigen Eigentumsrechte in bezug auf sein technisches Know-how, sein Marketingkonzept, seine Verpackungskonzepte, seine Entwürfe, Skizzen, Abbildungen, Zeichnungen, Modelle, Software, Ideen und Lösungen sowie die von ihm vorgelegten Angebote. Diese Unterlagen, das Know-how und/oder die Informationen bleiben Eigentum des Lieferanten und dürfen ohne dessen ausdrückliche Zustimmung nicht kopiert, Dritten gezeigt oder anderweitig verwendet werden, unabhängig davon, ob dem Auftraggeber dafür Kosten in Rechnung gestellt wurden. Der Abnehmer ist verpflichtet, dem Lieferanten dieses Eigentum auf erstes Anfordern zurückzugeben.

Artikel 4: Vereinbarungen und Anordnungen

  1. Agreements, by any name whatsoever, will not have been concluded until expressly accepted by Supplier.
  2. Such express acceptance will be evidenced by written confirmation from Supplier, or by the fact that performance of the agreement has commenced.
  3. Customer is responsible to verify that the confirmation document is in line with the offer and/or agreement. If there are deviations, the Customer should report this within 48 hours after receipt of the confirmation. In any case, the confirmation document is leading and the order will be executed as per the confirmation document.
  4. Agreements concluded with subordinate employees of Supplier will not bind the latter insofar as it has not confirmed such agreements in writing. In this context ‘subordinate employees’ are all the employees and staff members who do not have power of attorney.
  5. Changes of and additions to orders will be accepted only if they can reasonably be executed. In any case they shall only be binding after written confirmation thereof by Supplier and all ensuing additional cost are for the account of the Customer.
  6. Supplier shall be free to refuse an order (in part) or to accept an order only under additional conditions. Supplier is free to do so without stating reasons.

Artikel 5: Lieferung von Materialien durch den Kunden an den Lieferanten

  1. The materials (bulk medication, blistered medication, medical devices, etc.) supplied for packaging shall be shipped to Supplier in good order, clearly identified, with clear packing slip affixed, properly sealed and inside hygienic containers if applicable. Other materials shall equally be supplied in a properly sealed and clearly identified state.
  2. Materials shall be supplied separately per production, unless expressly agreed otherwise.
  3. Special storage conditions, applicability of the Opioid Act (Opiumwet in The Netherlands) and/or any toxic nature of materials supplied shall be communicated to Supplier immediately with the request to quote.
  4. If checks performed by Supplier reveal that materials supplied by Customer are not in good order and/or do not match the specifications as described in the quotation and/or order then Supplier has the right to refuse the order. Any resulting costs shall be for account of Customer.
  5. Customer shall make sure that its materials supplied to Supplier are adequately insured against acts of nature, theft, fire, etc., for the entire period these materials are in the Supplier’s facilities as well as during the transportation there and back.

Artikel 6: Lieferung

  1. Die vom Lieferanten angegebenen Liefer-, Produktions- und Leistungszeiträume sind in allen Fällen Richtwerte, sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wurde. Die Lieferzeit beginnt mit dem spätesten der folgenden Zeitpunkte:
    a. das Datum des Vertragsabschlusses; oder
    b. das Datum der vom Lieferanten übermittelten Auftragsbestätigung; oder
    c. das Datum des Eingangs der für die Auftragsausführung erforderlichen Dokumente, Informationen, Muster, Prüfmaterialien usw. beim Lieferanten vom Kunden; oder
    d. der Zeitpunkt des Eingangs des Betrags beim Lieferanten, der gemäß der Vereinbarung vor Beginn der Arbeiten im Voraus zu zahlen ist.
  2. Unless otherwise agreed in writing, the date of delivery of physical goods will be the date at which these goods leave Supplier’ plant or warehouse in The Netherlands or the warehouse of its subcontractor in case of direct shipment to the Customer.
  3. The delivery periods will be extended by any period during which the performance of the agreement is delayed or complicated by circumstances not attributable to Supplier.
  4. The obligation to deliver may be suspended during any period in which the Customer has yet to fulfil any obligation towards Supplier. Without prejudice to the other provisions of these General Terms and Conditions concerning the extension of delivery periods, the delivery period will be extended by the duration of any delay on the part of Supplier as a result of failure of the Customer to fulfil any obligation arising from the agreement or to provide any cooperation that may be required of it with regard to the performance of the agreement.
  5. A delay in delivery of goods or in the provision of services will not give the Customer the right to claim damages, terminate the agreement or refrain from fulfilling any obligation that it is under pursuant to the agreement.
  6. Unless otherwise expressly agreed, Supplier reserves the right to make partial deliveries or to provide the services in parts. If such delivery or services are deemed to have been made or provided under separate agreements, each of those agreements will be governed by these General Terms and Conditions.
  7. Unless otherwise agreed, expressly and in writing, Ex Works is the default Incoterm. In that case the risk in the goods sold will at all times pass to the Customer the moment the goods leave the plant and/or warehouse.
  8. If Supplier is requested to handle the transport of goods to the Customer and organises or arranges for such transport, the costs incurred will be charged to the Customer. Unless otherwise agreed, expressly and in writing, DAP is the default Incoterm applied in such case.
  9. Supplier will in no event be liable for any damages exceeding the amount that it may receive from the carrier and/or insurer in connection with loss or damage during transport, and will assign its claim against the carrier or insurer to the Customer at the latter’s request.

Artikel 7: Zahlung

  1. The Customer shall pay invoices in accordance with the payment terms stated therein. In the absence of a specific arrangement, the Customer shall pay invoices within 30 days of the invoice date.
  2. All payments should be made without any discount and/or adjustment in the manner agreed. The Customer never has the right, for whatever reason, to defer payment or deduct (supposed) claims against Supplier.
  3. Supplier has the right to demand complete or partial pre-payment for deliveries or partial deliveries at any time.
  4. If the Customer does not pay within the agreed period, it defaults by right and owes Supplier, without any proof of default and starting with the expiration date of the invoice(s), interest payments equal to art. 6:119 a BW (Dutch Civil Code) or the legal interest rate plus 2% on the unpaid sum. If the Customer remains in breach of payment after a demand or notice of default, Supplier may hand over the claim for collection, in which case the Customer shall be liable, in addition to the full outstanding amount, to pay all judicial and extrajudicial costs, including costs calculated by external experts and those determined by the Court. Payments made by the Customer when it is in default pursuant to the above provisions of this Article will first reduce the court and/or out-of-court costs due, then the interest, and finally the principal amount.

Artikel 8: Montage, Installation und Wartung der Geräte

  1. Unless otherwise agreed in writing, equipment will be assembled, disassembled and put into operation at the customarily applicable rates.
  2. The employees to whom such work has been assigned will limit such work to the equipment supplied by Supplier and/or the equipment that was included in the order. Supplier will not be liable in respect of work involved in assembly, disassembly and putting equipment into operation that is not covered by the order.
  3. Assembly, disassembly and putting equipment into operation does not include any additional work, in particular work related to electricity, air supply, plumbing, earthwork, bricklaying, foundations, carpentry and painting, and other work of a structural nature. Such work will be entirely for the Customer’s account and risk.
  4. The Customer must ensure that equipment for assembly/putting into operation is present in the assembly location at the moment of arrival of the employee of the Supplier for the execution of the work. In case internal transportation of equipment is required, timely execution of this is the responsibility of the Customer and for the Customer’s account.
  5. The Customer must ensure that Supplier can work undisturbed throughout the duration of the work. For that purpose the Customer must ensure, among other things, that requirements such as compressed air, electricity, lifting aids (plus skilled staff), are available in the area in which the work must be performed, unless otherwise apparent from the nature of the agreement. Also, the Customer must furthermore ensure that the necessary tools and assistance are provided and arrange for the instruction of the mechanics. Also, timely connecting of equipment to electrical supply, air supply, water supply etc. is in all cases the responsibility of the Customer and for the Customer’s account.
  6. The Customer must ensure for its own account and risk that suitable accommodation, proper sanitary facilities and any other facilities required under the ARBO-wet (Working Conditions Act) are available to Supplier’ employees.
  7. Kann die Ausrüstung nicht ordnungsgemäß und ohne Unterbrechung montiert, demontiert oder in Betrieb genommen werden oder verzögert sich diese Arbeit aus Gründen, die nicht vom Lieferanten zu vertreten sind, ist der Lieferant berechtigt, dem Kunden die dadurch entstehenden Mehrkosten zum jeweils geltenden Tarif in Rechnung zu stellen. Sämtliche unvorhergesehenen Kosten gehen zu Lasten des Kunden, insbesondere:
    a. Kosten, die dadurch entstehen, dass die Versammlung nicht während der üblichen Tageszeiten stattfinden kann; und
    b. Reise- und Unterkunftskosten, die nicht im Preis enthalten waren.
  8. The Customer must be present upon completion of the work and verify that the work has been properly performed. The Customer must also sign the service report, if requested. Complaints concerning the performance or duration of the work that are filed after the assembly staff have left will not be taken into consideration unless the Customer can prove that it could not reasonably have discovered a defect upon the completion of the work. In that case the Customer must file a complaint with Supplier in writing within eight days after discovering the defect and must give Supplier the opportunity to repair the defect, if any, provided that the report is filed within the warranty period. The Customer must state the nature of the defect and how it was established.

Artikel 9: Beanstandungen

  1. Complaints concerning visible defects regarding the delivery of packaging materials, packaging components, tooling and machine spare parts must be reported to Supplier by registered letter or e-mail within two working days after delivery.
  2. Complaints concerning other defects regarding the delivery of packaging materials, packaging components, tooling and machine spare parts must be reported to Supplier in writing, by registered letter or e-mail within 14 days after such defects are or could reasonably be , but not later than within six months after delivery of the product.
  3. If the Customer fails to comply with the provisions set out above in this Article, it will forfeit any claim it may have against Supplier concerning the defects in question.
  4. Complaints about invoices must be filed in writing within eight days after receipt of the invoice.
  5. The Customer will forfeit any rights it may have on the grounds of a defect if it has not filed a complaint within the periods specified above and/or has not given Supplier the opportunity to repair the defects.
  6. Unless specific quality related agreements were made, expressly and in writing, the Ecobliss General Acceptance Criteria document is applicable in disputes over quality of packaging materials.

Artikel 10: Garantie für Ausrüstungen und Ausrüstungsersatzteile

  1. Unless otherwise agreed in writing, the warranty period with respect to equipment will be the period stated in the quotation of the equipment, or limited to the warranty period given by the subcontractor of Supplier. In any and all cases, the warranty period never exceeds a period of one year after delivery of the equipment and/or equipment spare parts.
  2. In the event of a defect in the equipment or equipment spare part, Supplier will have the right to credit the Customer in full against the return of the defective part, to repair the defective part, or to deliver a new part. In any and all cases, only the physical part falls under warranty, not labour, shipping charges, travelling charges or any other cost involved in replacing the part.
  3. The Customer will be required to comply with any improvement instructions given by Supplier and must guarantee access to and time for repairs, inspections, improvements and replacements to the equipment. Any additional costs resulting from insufficient accessibility or workspace will be charged to the Customer.
  4. The warranty will lapse if Supplier is not given the opportunity to make improvements and/or replacements. Only if an operating safety risk presents itself or to prevent greater damage, may the Customer itself repair the defect or have it repaired. This should in all cases be done in consultation with Supplier and after receipt of written approval from Supplier. Only if specifically agreed will the cost be borne by Supplier.
  5. The warranty period of any replacement parts and/or improvements will be the same as that of the original delivery, but will not exceed the warranty period of the original delivery. The warranty will lapse in the event of any modifications to the equipment not executed by Supplier and/or without written consent, improper use, incorrect assembly or putting into operation by the Customer and/or third parties, the use of inappropriate means, unsuitable types of fuel, not clean and/or dry air, running the equipment at higher speed than intended and designed, incorrect settings, chemical, electrochemical or electrical influences insofar as they are not demonstrably attributable to Supplier, negligence in respect of operating and maintenance instructions, any modifications or work by the Customer and/or third parties, and influences of parts supplied by third parties.
  6. The warranty will not apply to normal wear and tear nor in the event of continued use after the occurrence of a defect. The warranty will apply only if the Customer has fulfilled all its obligations (both financial and other) towards Supplier.

Artikel 11: Eigentumsübergang

  1. A condition precedent will apply to the acquisition of title by the Customer to the goods delivered or yet to be delivered by Supplier. Title to the goods will not pass to the Customer until all the amounts payable by the Customer to Supplier on the grounds of deliveries made or work performed, including interest and costs, have been paid to Supplier in full.
  2. In the event of treatment, processing, combination or mixing of the goods with goods belonging to other parties, or of acquisition of title to the goods through specification, Supplier will become the owner, insofar as legally possible, of the goods thus created. Until that time the Customer will not be entitled to resell the goods to which retention of title applies or to encumber them with any restricted right, otherwise than in the normal conduct of its business.
  3. The Customer will be required to keep or make the goods to which retention of title applies identifiable for the benefit of Supplier, and to keep them separate from each other and from the other goods in the Customer’s possession. If the Customer fails to fulfil any obligation towards Supplier under the agreement concerning the goods sold or the work to be performed, Supplier will be entitled to take back such goods without any notice of default being required.
  4. The Customer authorises Supplier to gain access to the place where such goods are located. Supplier will have the right to charge to the Customer the costs involved in taking back the goods.

Artikel 12: Auftragsstornierung und Projektabschluss

  1. Der Kunde kann eine Bestellung von Waren und/oder Dienstleistungen unter folgenden Bedingungen stornieren:
    a. Die Stornierung muss schriftlich erfolgen und triftige Stornierungsgründe enthalten. Ob dies der Fall ist, liegt im alleinigen Ermessen des Lieferanten.
    b. Der Lieferant verpflichtet sich, die Arbeiten so schnell wie möglich einzustellen. Falls erforderlich und möglich, wird der Lieferant Aufträge an Subunternehmer stornieren.
    c. Sämtliche Kosten für Rohmaterialien, unfertige Erzeugnisse, Konstruktions- und/oder Planungsarbeiten, Arbeitskosten, Komponenten, Halbfertigprodukte, Gemeinkosten usw. bis zum Zeitpunkt der vereinbarten Stornierung sind vom Kunden zu tragen.
    d. Sämtliche Kosten, die durch die Stornierung der Bestellung entstehen, sind vom Kunden zu tragen.
    e. Bei Standardausrüstung und nicht kundenspezifischer Ausrüstung verpflichtet sich der Kunde, die dem Lieferanten durch die Stornierung gegebenenfalls entstehenden angemessenen Kosten zu tragen.
  2. Customer will never hold any real right on resources such as tooling and equipment purchased by Supplier for the purpose of performing the agreement concluded with the Customer. Even when Supplier has passed on the cost thereof to Customer in part or full.
  3. If no repeat order for packaging materials has been provided for a period longer than 24 months, Supplier has the right to discard any tooling relating to the production of those packaging materials. This is also applicable in case the Customer paid for that tooling (in part or full).

Artikel 13: Haftung

  1. Der Lieferant haftet nur für Verluste oder Schäden, die dem Kunden unmittelbar und ausschließlich durch grobe Fahrlässigkeit und/oder Vorsatz des Lieferanten entstehen, vorausgesetzt, dass nur solche Verluste oder Schäden ersatzfähig sind, für die der Lieferant versichert ist oder nach den branchenüblichen Gepflogenheiten hätte versichert sein müssen. Die Haftung ist in jedem Fall auf den Auftragswert begrenzt, auf den sich der Verlust oder Schaden bezieht. Folgende Einschränkungen sind zu beachten:
    a. Folgeschäden (z. B. Betriebsunterbrechungen und sonstige Kosten, Einkommensverluste usw.), gleich aus welchem Grund, sowie indirekte Schäden und Schäden Dritter sind nicht erstattungsfähig. Der Kunde kann sich gegen solche Schäden versichern, sofern er dies wünscht.
    b. Der Lieferant haftet nicht für Verluste oder Schäden, die durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit von Hilfspersonen verursacht werden.
    c. Der vom Lieferanten zu erstattende Verlust oder Schaden wird dadurch gemindert, dass der vom Kunden zu zahlende Preis im Verhältnis zum Umfang des dem Kunden entstandenen Verlusts oder Schadens gering ist.
    d. Der Lieferant haftet nicht für Verluste oder Schäden, Eignung, Einhaltung von Gesetzen und Vorschriften, die sich aus Design- und/oder Beratungsleistungen sowie Ideen/Lösungen für Verpackungsmaterialien, Verpackungskomponenten, Verpackungsdesigns, Verpackungslösungen oder Verpackungsmaschinen ergeben, die gemäß Entwürfen, Zeichnungen oder sonstigen Anweisungen des Kunden hergestellt und geliefert werden. Der Lieferant haftet unter keinen Umständen für Artikel, Teile oder Komponenten, die ihm vom Kunden zur Bearbeitung oder Ausführung eines Auftrags zur Verfügung gestellt oder in Absprache mit dem Kunden verwendet wurden.
  2. The Customer will indemnify Supplier against any and all third-party claim for damages or loss against Supplier concerning the use of drawings, models or other goods provided by the Customer and will be liable for all the resulting costs.

Artikel 14: Höhere Gewalt

  1. If Supplier is unable to perform an agreement after it has been concluded, as a result of circumstances with which Supplier was not familiar upon the conclusion of the agreement, Supplier will have the right to demand that the content of the agreement be amended in such a way that performance is still possible. Supplier will furthermore have the right to suspend the fulfilment of its obligations and will not be in default if it is temporarily prevented from fulfilling its obligations, as a result of circumstances that could not reasonably have been foreseen at the date of conclusion of the agreement and that are beyond its control. Circumstances that could not reasonably have been foreseen and that are beyond Supplier’ control include failure of suppliers of Supplier to fulfil their obligation, fire, strikes, walkouts, loss of the materials to be processed, or bans on import or trade.
  2. Supplier will not be entitled to suspend performance if performance is permanently impossible or if the temporary impossibility lasts longer than six months, in which case the agreement between the parties will be dissolved without either of the parties being entitled to compensation of the loss incurred or to be incurred. If Supplier has fulfilled part of its obligation it will be entitled to a proportional part of the agreed price on the basis of the work already performed and the costs incurred.

Artikel 15: Verzug, Aussetzung und Kündigung

  1. Unbeschadet der Bestimmungen der übrigen Artikel dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen gilt Folgendes:
    a. wenn der Kunde eine Verpflichtung aus einem mit dem Lieferanten geschlossenen Vertrag nicht, nicht ordnungsgemäß oder nicht rechtzeitig erfüllt;
    b. wenn der Kunde für insolvent erklärt wurde oder einen Antrag auf Zahlungseinstellung gestellt hat oder wenn der Geschäftsbetrieb des Kunden eingestellt oder liquidiert wurde; oder
    c. Es wird eine Pfändung gegen den Kunden auf gelieferte Waren erhoben, deren Eigentum noch nicht oder noch nicht auf den Kunden übergegangen ist.
  2. In the cases referred to in (a), (b) and (c) above, any claim that Supplier has or obtains against the Customer will fall due immediately and as a lump sum.
  3. Hat der Lieferant begründete Zweifel an der Zahlungsfähigkeit des Kunden, so hat er das Recht:
    a. die weitere Erfüllung des Vertrags auszusetzen, bis die Zweifel nach vernünftiger Einschätzung des Lieferanten hinreichend beseitigt sind; und/oder
    b. vom Kunden eine Vorauszahlung oder angemessene Sicherheit zu verlangen und zu erhalten, bevor die Vertragserfüllung fortgesetzt wird.
  4. In the event of full or partial dissolution of the agreement by the Customer, Supplier will in all cases be entitled to compensation of all the financial loss, such as costs, loss of profit and reasonable costs incurred in establishing the loss and liability. In the event of partial dissolution, the Customer cannot claim that any performances already effected by Supplier be undone and Supplier will be fully entitled to payment for any performances already effected.

Artikel 16: Anwendbares Recht

  1. All agreements shall be governed and construed principally in accordance with Dutch laws without limitation to Supplier's right to enforce the terms herein in the country in which the Customer is located and shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Court of Roermond, The Netherlands. The provisions of the Vienna Sales Convention will not apply, nor will any future international arrangement concerning the purchase of movable tangible property whose scope can be excluded by the parties.
  2. When doing business with our partners, Supplier might collect, process and use personal data. Supplier takes great care in managing private/personal data. At all times, Supplier acts according to the EU General Data Protection Regulation (GDPR). We kindly refer to our Privacy Statement for details.

Alle Blisterverpackungen aus Papier

Ganz-Papier-Verpackung

  • No plastics used
  • Sustainable
  • High attention value
Mehr lesen
Symbol zeigt nach rechts
Kaltversiegelung

Cold seal Verpackung

  • Eco-friendly
  • High product visibility
  • High attention value
Mehr lesen
Symbol zeigt nach rechts

Auch Ihre Verpackung kann nachhaltig sein!

Gerne informieren wir Sie persönlich über unsere Produkte und Lösungen. Rufen Sie uns an oder lassen Sie sich von uns zu einem für Sie günstigen Zeitpunkt zurückrufen.

Finden Sie heraus, wie wir helfen können. Rufen Sie uns an.

Alle Blisterverpackungen aus Papier

Oder senden Sie eine Nachricht

Vielen Dank! Ihr Beitrag wurde abgeschickt! Ich werde Sie bald kontaktieren.
Huch! Beim Absenden des Formulars ist etwas schief gelaufen.